SSブログ
前の3件 | -

TOEIC

TOEIC初めて受けたわ。
時間足りねえ、最後の方やばかったわ。
リーディングであんなに時間が足りなくなるとは…
やっぱやんねえとだめかー

fragile と frail

fragile
frail
どちらも聞いたことがある英単語だと思います。

fragileというとEvery little thing が浮かびますね。
frailはワンピースでゴムゴムのフレイルっていう技ありませんでしたっけ?

まあ両方とも「脆い」っていう意味です。

●fragileは物理的な強度に関して脆い、という時に使うことが多いようです。

Fragile - handle with care
われもの 取扱い注意

こんな風に書くこともあるようだね↑

●frailは物理的ではないものに使うことが多いようです。

a girl of frail constituition
虚弱体質の女の子

体が弱いとかっていう時にも使うようですね。



まあこんな感じです。勉強になりました。

artificial  synthetic

artificial
synthetic

どちらも「人工的な」ですね。

あんまり見ないような英単語のような気もしますが…
syntheticなんてほとんど見たことがないような…

まあいいや

で、やっぱりこの2つにも違いはあるんだってさ。

artificial…人間が作る天然の模倣
synthetic…化学処理によって合成された

らしいです。
うーん、これだけみてもあまりぱっとしないので例文を検索。



artificial blood   人工血液
an artificial leg   義足

synthetic resin  合成樹脂
synthetic fabric 合成繊維



こうみるとちょっとは見えてきたかな…

「人工血液」も「義足」も天然の真似、
合成樹脂、合成繊維はいかにも化学処理が行われているイメージだよね。


こんな違いがあったなんて勉強になりますた
前の3件 | -

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。