SSブログ

flexible elastic 違い?

flexible
この英単語は結構聞いたことがありました。
「柔軟な」っていう意味で覚えていましたね。

elastic
こっちは見たことはあるような、でも微妙な感じ。
意味は「flexible」と同じなんだってさ。


flexible…元の形に戻らなくてもいえる
elastic…元の形に戻ることを強調する。

なるほど。
これは結構わかりやすい違いではないのでしょうか?


a flexible plan
変更のきく計画

an elastic bandage
伸縮性の包帯


例文を検索してみましたが、flexibleの方が多く検索にかかりました。こっちn方が使用頻度は高いのですかね。
まあ、こうやってみると少しは2つの単語のイメージが湧くよね。


勉強になりました!


current recent latest

current
recent
latest

どれもよく見る英単語のような気がしますね。
意味は「最近の」ですね。

違いはなんとなく、ほんとうっすらとならわかるかなーって気もします。
でも実際どうなんでしょう?

current…現在進行中の
recent…最近の
latest…過去においての最近の

調べてみたところこのような違いが分かりました。

current affairs  時事問題
a recent bought car  最近買った車
the latest in computer software  コンピュータソフトの最新版

例文を調べてみたらこんな感じ↑
なんとなーくわかりますね、なんとなく…
でもやっぱり難しいわ(笑)

fatal mortal deadly ニュアンス違いはあるの?

fatal  致命的な
deadly  致命的な

mortalは知っているかな?
これも「致命的な」っていう意味なんだってさ。


fatalはfateから派生しているのかな?
fateって「運命」とかって訳すじゃん。だから運命に関連した狭い範囲に使われるらしい。
「死の原因となるような」の意で、死が不可避であることを暗示している。

mortalは「死をもたらすような」、「死の原因になった」
deadlyは「恐らく死をもたらすような」

みたいなニュアンスだってさ。



ちょっとだけ例文を検索してみるね。

a fatal accident
死亡事故

a mortal desease
不治の病

a deadly poison
猛毒

これだけじゃやっぱりよくわかんないなー


mortalは過去にあった死を表し、deadlyは未来の死を表し、fatalは未来、過去の死を表すっていうニュアンスもあるみたい。



なんかだめだ、申し訳ない…

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。